Дидактические      Документация     Психология    Здоровьесберегающие
                          материалы                                                               технологии

Организация занятий по обучению устному переводу с иностранных языков

Современная Россия успешно перенимает общую мировую тенденцию по установлению и развитию экономических, юридических и деловых контактов с большим числом стран. Такая широкая направленность на налаживание связей требует профессионального подхода к проблеме коммуникации между сторонами, потому сегодня очень актуально проведение различного рода курсов, тренингов по обучению переводам с иностранных языков.

Главные особенности

Самое сложное направление – это устный перевод с иностранных языков. В этом случае нет зафиксированного источника для обработки, а сам процесс происходит при помощи слухового анализа. Существуют несколько разновидностей: синхронный, коммунальный, последовательный (такой перевод с иностранных языков, в свою очередь, подразделяется на односторонний и двусторонний). Именно последний способ становится популярен сейчас в России.

Особенности работы такого специалиста заключается в том, что он должен обладать целым комплексом знаний, к тому же постоянно стремиться к расширению кругозора. Вот приблизительный список обязательных качеств:

  • отличное базовое лингвистическое образование;
  • переводческие навыки;
  • хорошее знание специальной терминологии на иностранном языке;
  • умение быстро осваивать услышанную информацию;
  • способность моментально переключаться и выделять основную цель;
  • коммуникативные навыки в речи;
  • понимание традиций и особенностей менталитета иностранного государства.

Профессионализм представителей этого ремесла напрямую зависит от их желания расширять свой словарный запас, совершенствоваться в плане речевых навыков.

Последовательная организация занятий

Устные переводчики востребованы в любом крупном городе страны, они работают в больших международных организациях, государственных учреждениях, а также бюро переводов, сотрудники которых, помимо непосредственной деятельности, предоставляют еще и помощь в легализации личных документов. По адресу https://ntranslate.ru/notarialnoe-zaverenie.html вы сможете узнать, как легко и без лишних проблем сделать нотариальное заверение перевода в Нижнем Новгороде.

Исходя из трех главных требований к переводчику – базовые знания, техническая подкованность и личностные данные — формируются правила обучения:

  • обязательное включение в курс ролевых игр, после которых вся аудитория обсуждает сильные и слабые стороны приведенного примера;
  • тренировка лингвистических навыков с помощью заучивания устойчивых выражений, быстрого проговаривания небольших по объему текстов;
  • весьма эффективно для тренировки устного последовательного перевода с иностранного языка использование аудио- и видеозаписей, информация с которых фиксируется студентом, а позже выносится на общий суд;
  • максимально точное повторение за лектором или диктором;
  • обучение синхронному переводу известного текста, позднее более сложный вариант – одновременное воспроизведение устного источника на другом языке.

Несомненно, перечисленные выше рекомендации способны дать лишь приблизительное представление обо всех сложностях обучения устному переводу с иностранного языка. Представители этой профессии тратят годы, чтобы стать высококвалифицированными специалистами.

RSS 2.0 | Трекбек | Комментарий

Комментирование закрыто.